《哪吒2》北美上映
好看Daily
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,并还会在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。所以,如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。比如,太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”的翻译,就让网友吵翻了,难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?
讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law或者Immediately follow the spell。在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令” 的意思,也比较贴切。不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,网络上就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报曾在媒体上直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
也有“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,可以让英语观众适应“原声咒语”。例如《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
翻译作为文化传播的重要桥梁,在保留文化内核的同时,如何以更生动、更易于接受的方式传递给外国观众?网友们热议翻译背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。所以对于“急急如律令”的翻译,你最喜欢哪一句呢?
参考资料:(1)《哪吒2》“急急如律令”翻译成“biu biu biu”?回应来了。——环球网

查看全文